10 Март 2013

Silicon Dream – Andromeda

Автор: admin. Рубрика: Заметки на полях; Искусство .

Silicon Dream - AnromedaМне всегда был интересен английский язык. В школе учил немецкий, с трудом помню в нем слов десять. С английским, наоборот. Язык не учил, а слов знаю очень много. Сначала, в начале 90-х годов, когда у меня появился первый компьютер БК, потом zx spectrum, сразу понадобились знания английского языка, потому что и команды, и руководства к написанию программ на языке Бэйсик для БК, и интерфейс спектрума, и игры к нему - всё было на английском. Также помогло набрать набор слов и увлечение англоязычной музыкой.

Уже в конце 80-х и начале 90-х сразу после "Миражей", "Форумов", всевозможных "Радиорам", "БестОфИталоДиско" и прочих "Лазерденсов" я как-то сразу открыл новый музыкальный мир: "Pink Floyd", "Deep Purple" и прочие группы психоделики, харда, новой волны и т.п. Всегда у меня были и есть анло-русские словари. Таким образом за двадцать лет у меня появился хороший запас знаний слов в английском языке, но не было умения складывать эти слова в предложения.

До этого я несколько раз принимался за самостоятельное изучение языка, даже выписывал по почте всякие самоучители в начале 90-х годов, но все время забрасывал обучение. Пробовал Ешко, пробовал курс И. Давыдовой и т.д. Но что-то не шло. Но задачу выучить язык я все-же себе поставил. Я выучу язык, чтобы можно было свободно на нем говорить, свободно, без проблем общаться. И вот, примерно, год назад, проведя подготовительную работу, порыскав в интернете, попробовав на зуб многие методики изучения анлийского языка, я принялся за изучение.

На данный момент я прошел уже полкурса выбранной мной методики. Незаметно результат появляется. В твиттере я подписан на таких персонажей, как Б.Обама и прочих, группы Bon Jovi и др., многих гитаристов. И раньше сложно было понять, что они там пишут на английском, потому что все равно много незнакомых слов, структура языка была загадкой. А теперь, не всегда, но довольно часто, я абсолютно легко, без затруднений понимаю их послания. Да и говорить начал, на английском, строить предложения, что раньше для меня было трудностью. И это только начало.

Мне даже захотелось сделать перевод какой-нибудь песни. Я выбрал песню Andromeda одной музыкальной группы Silicon Dream. Эта музыка была очень популярна в 80-е годы, мне она нравилась. Мы учились в школе и у каждого были микрокассеты или катушки с этой группой. Наряду с "Modern Talking", Минаевым, который всё перепевал и прочим диско и синтипоп, это была очень модная и современная музыка.

Текст в песне Andromeda довольно простой, поэтому я его и выбрал.

Признаться, меня всегда восхищали переводчики, которые с ходу делают переводы. То есть синхронисты, синхронные переводчики. Переводы в фильмах на видеокассетах, которые заполонили все в СССР, в 80-е годы, были сделаны такими вот синхронными переводчиками. Их все знают - это Л.Володарский, А.Гаврилов и т.д.

Мне-же до синхронистов пока далеко. Я просто взял текст и в общем-то, читая его, сразу его и переводил, так как мой уровень знаний, в данном случае,  позволяет это сделать. В принципе эту песню можно было перевести, просто слушая песню: тут слова хорошо слышимы и четко проговариваемы, чего не скажешь почти обо всей остальной англоязычной музыке. Чтобы, вот так с ходу, переводить тексты песен, нужен огромный опыт и конечно знание языка на очень-очень приличном уровне.

Английский язык своеобразен и можно довольно вольно переводить в отдельно взятых моментах. Например, слово "communication", которое встречается в тексте песни, можно перевести так:  информация, коммуникация, общение, сообщение, передача, рассылка, уведомление, представление, соединение, обмен информацией, снабжение, связь, представление и т.д, в зависимости от контекста.

Посмотрим еще пример. В песне поётся No signal No motion Human fantasy. Слово "motion" в английском может быть и существительным и глаголом. Преимущественно это слово переводится, как "движение". Возьмем за основу, что это существительное, в качестве глагола "двигаться" рассматривать не будем. Получается: "нет сигнала, нет движения. Человеческая фантазия". Звучит как-то не очень, хотя, вроде как правильно. Ну для рифмы добавили "человеческая фантазия". Песню-то писали немцы, они хотя и знают больше нашего, но тоже в тонкостях не родного языка не всегда могут быть сильны.

Слово "motion" также можно перевести, как "мотивация", поэтому я, пользуясь этим обстоятельством, сделал не совсем верный, но более поэтический (если можно так сказать), перевод данной фразы. "Нет сигнала, нет мотивации человеческой фантазии" (дословно). Хотя это не совсем правильно: нет мотивации ... Чего ? Человеческой фантазии. По правилам английского языка тут должен-бы быть предлог "of", который бы и связывал "No motion" и "Human fantasy" в родительном падеже в общую связку, указав на принадлежность "Human fantasy" к "No motion". Хотя, надо отметить, что для существительных в английском языке существует только два вида падежей: общий и притяжательный.

Но я этим пренебрёг, в пользу более красивой фразы. В этом и заключается, по-видимому, искусство перевода. Даже с этой простенькой песенкой, я ощутил, насколько сложно сделать настоящий, хороший перевод серъезной литературы, например. Делая перевод к этой песне, по-разному пробуя сочетания слов, у меня получилось в итоге, как минимум 3 разных перевода и каждый немного отличался от другого, имея свои стилистические особенности. Но я зафиналил тот, что и представлен в плеере внизу статьи.

Фразу в припеве где встречается ing-овая форма слова call, we're calling Andromeda !, при желании можно перевести: "мы зовём, 'Андромеда' (обращение), я же сделал: "Мы вызываем Андромеду" (просто повествование), так как мы знаем имя главного корабля: "Андромеда" То есть существует простор для творчества. Поэтому у всех переводчиков переводы разные одного и того-же произведения. Наверное, это и называется авторским переводом.

Это вообще мой первый подобный перевод, поэтому, как говорится, прошу помидорами не кидаться. Я продолжаю обучение, а этот перевод просто желание сделать что-то интересное.

Ради интереса, я закинул текст песни в три основных переводчика онлайн, которыми я вообще-то пользуюсь иногда. Это: переводчик от google, promt и imtranslator. К моему удивлению везде переводы были довольно корявые и их нужно было-бы доводить до ума. Ни один из этих переводчиков (которые по праву считаются лучшими, кстати) не показали достойного уровня перевода. Вот так прогресс. Почему нельзя никак наладить нормальные, удобоваримые алгоритмы перевода текстов столь уважаемыми фирмами, остается загадкой. Отдельно слова они переводят, конечно-же хорошо, но вот такие вот, связанные смыслом тексты, как-то не очень.

Пару слов о группе Silicon Dream. Основанная немцем Клаусом Мюнцертом (Klaus Munzert), группа давно распалась. Сам Мюнцерт остается в музыкальном бизнесе, создавая новые проекты. "Андромеда" - супер-хит Silicon Dream с мега-популярного альбома 1988 года "Time Machine". Клаус Мюнцерт выступал в роли вокалиста и клавишника группы. Прикольный чувак. Внешностью напоминал какого-то фрика в белом гриме и парике, в своем сценическом образе представлял собой смесь клоуна и одновременно Эйнштейна.

Эпоха синтипоп и диско в конце 80-х шла к закату, поэтому "Машина времени" 1988 года, наполненная хитами, была мощным, хорошим вбросом на мировую эстраду, которая совсем скоро, окажется заполненной совсем другой музыкой и новыми персонажами. В начале 90-х начнется эпоха техно.

Andromeda

Снимок туманности Андромеды, сделанный телескопом Хаббла

Ну и пару слов о туманности Андромеды, которая фигурирует в тексте песни. Не все, может быть, знают, что эта за туманность такая - Андромеды. Поэтому, Вики в помощь.

Туманность Андромеды (M 31, NGC 224) — спиральная галактика типа Sb. Ближайшая к Млечному Пути большая галактика, расположена в созвездии Андромеды, удалена от Земли на расстояние 2,52 млн св. года (772 000 пк).

Галактика Андромеды является самой большой в Местной группе: основываясь на данных, полученных с помощью космического телескопа Спитцер, астрономы выяснили, что в её состав входит около триллиона звёзд. Её протяжённость составляет 260 000 световых лет, что в 2,6 раза больше, чем у Млечного Пути.

Галактика Андромеды, как и Млечный Путь, принадлежит к Местной группе, и движется по направлению к Солнцу со скоростью 300 км/с, таким образом, она относится к объектам, имеющим фиолетовое смещение. Галактика Андромеды и наша Галактика "Млечный Путь" приближаются друг к другу со скоростью 100—140 км/с. Соответственно, столкновение двух галактических систем произойдёт приблизительно через 3-4 миллиарда лет. Если это произойдёт, они обе, скорее всего, сольются в одну большую галактику. Не исключено, что при этом наша Солнечная система будет выброшена в межгалактическое пространство мощными гравитационными возмущениями. Разрушение Солнца и планет, вероятнее всего, при этом катастрофическом процессе не произойдёт.

Давайте на "Машине Времени", созданной талантливым фриком К. Мюнцертом, перенесемся в 80-е (для кого-то в детство или юность), прямо на космический корабль, затерянный в бескрайнем космосе, по пути к туманности Андромеды.



10 отзывов пока...

Искандер пишет:

11 Март 2013 в 15:38.

Владимир, теперь можно рубрику открывать по изучению английского языка с помощью синхронного перевода таких песен. А для улучшения навыков общения на английском стоит с Михаилом по скайпу пообщаться побольше. Что то он там заучился в Австралии, совсем исчез…

[Ответить]

admin Ответил:

Искандер, верно, куда-то исчез наш австралиец Михаил )
До рубрики, пожалуй, далеко еще. Если только вдохновение нагрянет, можно что-либо и перевести. Тем более, что кандидаты на перевод есть.

[Ответить]

Helga пишет:

11 Март 2013 в 15:41.

Пусть с печеными блинами К вам достаток в дом войдет, Чтоб всего добились сами, Пусть по жизни вам везет. А еще , хлопот не знайте, Улыбайтесь, всем назло, Масленицу так встречайте, Чтобы в жизни повезло! С Масленицей Вас!!!

[Ответить]

admin Ответил:

Helga, спасибо. И Вас взаимно !

[Ответить]

Елена пишет:

15 Март 2013 в 12:05.

Поздравляю Вас с успехами на поприще овладения английским. Когда понимаешь чужой язык, открывается возможность читать оригиналы произведений, переводы которых часто очень приблизительны. На переводчик от google вообще особо надеяться не стоит, иной раз такую чушь выдает.

[Ответить]

admin Ответил:

Елена, мне кажется, поняв суть изучения иностранного языка, можно выучить много языков. Переводчики с трудом переводят смысловые массивы текстов. Может какие-нибудь суперпереводчики есть платные.

[Ответить]

Елена Ответил:

Совершенно согласна: главное – понять принцип изучения. Вообще, осваивать иностранные языки очень полезно для мозга и тренировки памяти.

[Ответить]

admin Ответил:

Елена, точно. Только хочется добавить, что тех, кто хочет выучить язык за неделю, ждет жестокое разочарование. Это действительно трудоемкий процесс для запоминающего аппарата человека, но и интересный.

[Ответить]

Юля пишет:

30 Март 2013 в 0:52.

Когда ходила на курсы, преподаватель – молодая девушка, советовпла нам именно песни переводить. Постепенно с такой практикой, однажды можно поймать себя на мыслей, что понимаешь английские песни из радио эфира особо не напрягаясь :).
Еще у Мадонны песни для перевода отличные!
А я вот, мне кажется, всю свою жизнь английский учу))). Но не могу сказать, что свободно говорю, … Словарный запас вроде есть, грамматика может немного хромает. Беглости нет… Но она только при живом общении нарабатывается .

[Ответить]

admin Ответил:

@Юля, да всё верно. Нужно именно погружение в языковую среду. Но сейчас с этим вопросов нет. Можно завести друзей из штатов: скайп, соц. сети. Хороший вариант – это просто слушать радио каждый день, например bbc.

[Ответить]

Ваш отзыв

  1. Комментарии, содержащие нецензурную брань, грубейшие грамматические ошибки или албанскую лексику, удаляются.
  2. В поле "Сайт" можно указывать только ссылку на главную страницу вашего сайта/блога. Ссылки на прочие веб-ресурсы или партнерские ссылки будут удалены.
  3. Запрещается использовать в качестве имени комментатора слоганы/названия сайтов, рекламные фразы, адреса сайтов. Просьба указывать нормальное имя или ник.
  4. Короткие, бессмысленные кoммeнтapии, типа "Спасибо!", "Интересная статья", будут удалены.
  5. Комментарии не по теме, спам, любая реклама в сообщениях будут удаляться.
  6. Владелец сайта имеет право удалить любой комментарий без объяснения причин.
  7. Любые оскорбления, осуждения, нелицеприятные суждения, угрозы, высмеивания, направленные в адрес владельца сайта или других комментаторов, будут немедленно удаляться.

Рубрики

Последние записи

Последние комментарии

Создай свой сайт !

Архивы

Смотри на YouTube !

Подпишитесь на канал fotoblur в YouTube и получайте новые видео !